切换城市
134-1532-8282

位置:走资儿网 > 学历文凭 > 专升本难吗 > 专升本英语翻译如何才能准确到位 考生们应该怎么做

专升本英语翻译如何才能准确到位 考生们应该怎么做

发布时间:2020-05-03浏览: 5

一、想要保持长时间的高效复习?专升本考生们应该怎么做?
 
想要长期的保持高效的复习状态,不是靠疯狂压榨自己的休息时间,逼自己专心学习。那么,考生们应该怎样实现长时间的高效复习呢?考生们可以尝试以下方法。
 
01 学会say no
 
不要让任何人影响到你的常规计划,对于无必要或次要的事情、关系,要勇敢的say no,真正尊重你的人是会理解你的,而非强迫性的中断你的专注力。
 
专注意味着大家要把与专升本无关的事情的时间消耗降到最低。我们可以通过创造一些客观环境来切断干扰。比如手机能放多远放多远;电脑能断网就断网;有耳塞带耳塞没耳塞带耳机等等等,创造一个你觉得舒适且有利于学习的环境。
 
02 憧憬未来院校
 
从专业角度来说,这个叫做“强化目标”。长期的复习,很容易出现携带、动摇的心态,有时候会觉得复习进度这么慢还能考上么、选择题错这么多咋办、这个学校值得我下这么大劲么。
 
当信心动摇的时候,可以多关注一下自己梦想的学校的最新动态,自我激励一下的。既然决心要去做某事,就要抱着做到最好的态度;既然要爬山,就一定要去看看最高处的风景是什么样子。
 
03 制定并执行计划
 
计算自己每天可以用来学习的时间,并合理安排自己的复习时间表。而且时间表不能单单放在脑子里,要严格写在笔记本上。
 
规划的好处在于,让你不用仔细回想就知道还有什么任务没做;另一方面,规划也是一种自我监督,当天的任务若没完成,加班加点也要强制做完。这种自律还是要争取做到的。
 
另外,制定计划之后,一定要切实落到实处。当你做出坚持原则的决定时,内心非常挣扎;但当你完成的时候,内心会充满快乐和满足,以及对自我的肯定。
 
04 合理放松锻炼
 
专升本复习过程中,大家适当放松,劳逸结合,但不能过度放松。适当放松可以恢复精力,保持状态;过度放松则会丢失掉一直保持着的复习状态,再找回来是要花不少时间和精力成本的。
 
关于放松,大家可以给自己设定一个奖励,本周完成了学习计划,就奖励自己去看一部电影或者去吃一顿大餐。
 
体力方面,可以动动胳膊动动腿,平时喜欢的运动这个时候也还可以坚持,但时间一定要控制,比如跑步、打球等等,出出汗提高身体素质对于长久备战非常重要。当然,吃完晚饭散会步也是个不错的方法,一方面促进消化,另一方面散步还可以思考事情,调整心情,这个时候往往思维比较活跃,能找出不足的地方,或增加新的想法。
 
看到这里,千万不要说:“道理我都懂,可是……”,然后呵呵一笑就过去了,即便以上没有适合你的技巧,你也可以根据自身情况,找到能让你保持12小时高效复习的方式。

专升本英语翻译如何才能准确到位 考生们应该怎么做
 
二、专升本英语翻译怎样才能准确到位?掌握重点核心表达
 
各位同学,我们在进行专升本英语翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。这里给大家整理了一些翻译小技巧,同学们可以借鉴下,会使英语翻译更加准确到位。
 
一、增译主语
 
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
 
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
 
【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry.
 
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
 
【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.
 
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
 
二、增译谓语
 
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
 
【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
 
我们这周去厦门,下周去深圳。
 
【例句】After the party, he has got a very important speech.
 
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
 
三、时间状语的翻译
 
1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
 
【例句】He came in while I was watching TV.
 
我在看电视的时候他进来了。
 
【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
 
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
 
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
 
【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.
 
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
 
英语翻译小技巧
 
四、原因状语的翻译
 
1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
 
【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
 
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
 
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
 
【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.
 
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
 
五、目的状语的翻译
 
1.总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
 
【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
 
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
 
2.目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
 
【例句】He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
 
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
 
六、译成汉语的主动句
 
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
 
【例句】When rust is formed, a chemical change has taken place.
 
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
 
2.主语宾语颠倒位置
 
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
 
【例句】Heat and light can be given off by this chemical change.
 
这种化学反应能够释放出光和热。
 
3.增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
 
【例句】This issue has not been solved.
 
人们还未解决这一问题。
 
七、译成汉语中的无主句
 
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
 
【例句】Policies have been made to protect our environment.

找更多培训课程,学习资讯,学校地址等学校信息,咨询电话:134-1532-8282 ,QQ:点击这里给我发消息

经验分享

温馨提示:本站部分信息来自其网络各大平台提供,信息的真实性、准确性和合法性,本站不承担任何法律责任。
本站部分信息来源于互联网,如有侵犯作者著作权,请及时与我们联系,我们将及时更正或删除,谢谢合作。

相关文章
最新课程
最新文章

还没有找到合适的课程?赶快告诉走资儿课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱 的培训课程,省时又省力!

手机访问